SQUARE的超级名作Live-a-Live,名气丝毫不亚于FF和浪漫沙加,虽然未能做成系列,但它永远在FANS的心中奕奕生辉。Live-a-Live有7名主角,不仅每人都有一个独立而精美的故事,而且系统也各不相同,包含了RPG,SLG,AVG,ACT等等,可谓是史无前例。当完成所有7人的剧情后,可以集众人之力和总BOSS决战;也可能因为其中的某一人世界观发生变化而消灭所有其他主角。游戏容量不大但是短小精干,每个故事都需要全力以对,否则可能会饮恨而归。
咳,正题,汉化开始的原因在这里:
LAL在很久很久以前(那时我还没接触汉化东东),魔镜就进行汉化了,似乎也汉化了差不多了,不过不知道为什么一直坑到现在,4月12号那天RYB在天幻汉化组论坛发了个询问Live A Live汉化状况的帖子,
见http://bbs.ffsky.com/showtopic-1727968.aspx
似乎RYB是要做个LAL的电子书啥的,需要些资料顺便问的吧!
猫T回复大概个情况就是坑了,哎!风萧萧兮易水寒......
然后我看见了,坑了?我还那么有希望想着有一天LAL会发布呢!
然后,然后,就是技痒了无聊那种,下了日文版的LAL自己来破解看看是不因为破解问题坑的......
发现不是那么回事,比较顺利的就破解开了。魔镜可能是因为现实的事情没有时间弄LAL才坑的吧!!!
然后用了半天时间把LAL的剧情文本结构和字库解了。
再然后联系RYB,猫T,还有willzyj,他们如果负责翻译的话我就继续,否则就算了。没想到这几位热情的家伙真的负责翻译了,我还以为会被放鸽子......泪目ING
特别是RYB,又弄LAL的电子书又自己弄了份攻略。
热情澎湃啊~所以LAL就重新开始了。然后自己接着破解,扩容了字库,扩容了ROM容量,破解SF篇的小字体,写了字库解压缩工具和剧情文本的导出写入工具。
后来又联系上了HUYA,一开始打算借由他以前翻译好的文本做基础进行润色就完了,Shrines也提供了某已经倒闭的台湾电玩杂志的LAL攻略图,结合着想来很快就搞定翻译,但其实往后的翻译大多都是改动了很多,甚至重翻译了。再次向辛苦的翻译们感谢了。
LAL真的是款不错的作品,虽然是SFC时代的游戏,却也相当的出色。
电脑用SFC模拟器Snes9x1.52简体中文汉化版